- BGM The way that I loved you中国有一所非常著名的高校,叫“上海交通大学”,就坐落在隔壁 “魔都”(英子 locate 在西子湖畔哦~~)。
我们发现“交通大学”被翻译成了“ Jiao Tong University”。有些同学可能会有一个疑惑:为什么“交通大学”不翻译成“ Traffic University ”?
“交通大学”千万不要说成 Traffic University
上海交大校长张杰,在建校114周年庆祝大会上的讲话上,道出了“交通”二字的内涵:中国传统文化对“交通”的理解源自庄子所云“交通成和而物生焉”,阐释的是一种宇宙观和价值观,是中国人对宇宙万物和谐共生的哲学认知,是对自然规律的独特感悟。其实庄子的这一说法最早出自于《易经》,原话为“天地交而万物通也”。古人认为,天地之交是最大的“交”,是万物大通之时。用大白话说:天和地和谐共处时,万物才可能生存、繁衍。说到这里,相信大家能明白“交通大学”的含义了吧?这里的“交通”绝对不是“交通安全”的“交通”,而是古人的一种宏大的宇宙观和世界观,故不能翻译为“traffic”。如果非得用英文翻译这种“交通”,我想大概可以这样:When heaven and earth unite in deep harmony, peace and blessing descend upon all living things.例句:The plane began to decend. 飞机开始下降。要是校名直接这么翻译,那应该可以破“世界最长校名”吉尼斯纪录了... 所以,索性就用中文拼音,突出咱们中国特色吧! 何乐而不为呢?
中国有一家著名的银行叫“交通银行”,这里的“交通”跟“交通大学”的“交通”含义又不一样了。交通银行始建于光绪三十四年(1908年),是光绪皇帝为了道路、邮政、海运等事业组建的银行。所以这里的“交通”和现代含义的“交通”比较接近,有兼有车辆运输和人际交流之意。故英文翻译为 Bank of Communications(简称“BCM”),更体现出人与人之间沟通和交流的理念。
“人民大学”千万不要说成 People's University!
“中国人民大学”,也是一个校名翻译有点“尬”的大学。
请大家看上面“中国人民大学”的 logo。是不是有人会问,什么“人民大学”翻译成“renmin”,而不是“people”?
原因其实很简单,因为“人民”在中国是一个有着深厚历史文化的概念,能引发人们很多情感,可以说非常具有中国特色。但 people 在英文中只是简简单单表示“人”,如果把“人民大学”翻译成了“people’s university”,老外会觉得很奇怪:为什么要强调“人”呢,大学不是给人上的,难道还给动物上的? 老外可理解不了“人民”两个字背后的情感。
同理,“人民币”的英文翻译不叫 people’s money,直接就用拼音 Renminbi。
“中国美院”千万不要说成 paiting school
其实 “美术”并不等于 “画画”。
美术是一个广义的概念,包括绘画、雕塑、音乐、戏剧、书法、雕刻、文学等等。英语里面翻译成 :Fine art
art (such as painting, sculpture, or music) concerned primarily with the creation of beautiful objects —usually used in plural.美术即“创造出美好事物的艺术,诸如绘画、雕塑或音乐,通常复数形式(即写成 fine arts)”。所以 “中央美术学院”应该翻译成... 看图↓↓↓
“师范大学” 英语怎么说?
可不要说是 Teacher's university 哦~~
▽往期推荐 边听边看▽🎵文章开头有音频讲解 记得收听 🎵本期BGM
↓↓↓ 侃哥王牌外刊精读,体验月卡限时抢~